Hallöchen liebe Bücherfreunde!
Heute ist bereits der letzte Tag unserer Blogtour zu einer der wundervollsten Reihen überhaupt und endlich, endlich, endlich ist es so weit und ich darf euch mehr zum finalen Band von Throne of Glass, bzw. meinem Blogtourbeitrag zum Buch verraten! Freut ihr euch genau so sehr wie ich? 😮 wahrscheinlich nicht. Aber das macht nichts, denn ich bin sicher, ihr werdet trotzdem genug Spaß mit den Beiträgen haben und auch heute wünsche ich euch genau das!
Was ich heute für euch habe? – Ein Interview mit der Übersetzerin Michaela Link! Ich wünsche euch ganz viel Spaß damit!
Hallo Michaela Link! Danke, dass du dir Zeit für unsere Fragen nimmst!
Meine erste große Frage an dich ist: Wie bist du überhaupt zu deinem Beruf gekommen? Wann und wie hast du entschieden, Übersetzerin zu werden bzw. gab es vorher andere Träume, die du verfolgen wolltest?
Mit dem Übersetzen (damals aus dem Chinesischen) habe ich während meines Studiums begonnen. Nach dem Studium habe ich dann beschlossen, das Übersetzen (aus dem Englischen) als Brotberuf einmal auszuprobieren. Weil der Start mir relativ gut gelungen ist, bin ich dann dabei geblieben, von späteren gelegentlichen Ausflügen in den schriftstellerischen Bereich einmal abgesehen.
Welches Genre bevorzugst du denn beim Übersetzen oder bleibst du immer im Bereich Fantasy?
Ich bevorzuge Fantasy, übersetze aber auch alle anderen belletristischen Genres.
Konntest du selbst entscheiden, dass du Throne of Glass übersetzen willst?
Jein. Der Verlag, der die deutschen Rechte an einem Titel besitzt, entscheidet sich für einen Übersetzer seiner Wahl. Der Übersetzer kann dann annehmen oder ablehnen.
Wie gehst du beim Übersetzen selbst vor? Gibt es Wörter (vor allem im Bereich Fantasy) bei denen es dir schwer fällt sie zu übersetzen, bzw. du dir gänzlich neue Begriffe überlegen musst?
Ich erstelle zuerst eine Rohübersetzung (per Diktat), anschließend wird diese aufgeschrieben. Danach wird durch die Bearbeitung daraus eine abgabefähige Übersetzung. Neue Begriffe müssen gelegentlich erfunden werden, aber das ist bei den meisten Titeln kein besonderes Problem.
Wie lange hast du für die Übersetzung der Bände, insbesondere für den finalen Bands, gebraucht?
Für die Rohübersetzung des letzten Bandes hätte ich etwa fünf Wochen benötigt, wenn in dieser Zeit keine anderen Arbeiten angefallen wären. Für die Bearbeitung waren dann noch einmal sieben bis acht Wochen reine Arbeitszeit nötig.
Was würdest du sagen, wie viel von dir selbst und deinem eigenen Schreibstil in die zu übersetzenden Texte einfließt?
In die Rohübersetzung fließt natürlich ziemlich viel von meinem persönlichen Grundstil ein, einfach weil ich so schnell arbeite. Da dieser Grundstil aber relativ neutral und geschmeidig ist, hat man damit eine gute Grundlage für die weitere Bearbeitung. Bei einigen Büchern ist es deshalb nötig, durch recht aufwendige Bearbeitung dem Ton des Originals wieder Geltung zu verschaffen.
Welches Genre bevorzugst du in deiner Freizeit oder liest du durch deinen Job privat eher weniger?
Ich lese inzwischen rein privat nicht mehr allzu viel, auch keine Fantasy.
Falls du auch in deiner Freizeit liest, welches Buch würdest du hier und jetzt jedem empfehlen, gelesen zu haben?
Ich finde, ganz unabhängig von meiner eigenen Lektüre ist die Serie Throne of Glass von Sarah Maas eine sehr gute Leseempfehlung.
Was machst du, wenn du dich nicht mit Büchern beschäftigst?
Gartenarbeit, Restaurants besuchen und Soaps schauen.
Was würdest du sagen, ist das Schönste an deinem Beruf?
Da ich auch selbst Bücher schreibe, finde ich es sehr interessant, beim Übersetzen immer »hautnah« zu erfahren, wie andere Autoren die Dinge angehen und die allfälligen Probleme lösen.
Mit herzlichem Gruß
Michaela Link
Vielen Dank, liebe Michaela!
Gewinnspiel
Teilnahmebedingungen:
Du bist mindestens 18 Jahre alt oder hast die Erlaubnis deiner Erziehungsberechtigten.
Versand erfolgt nur innerhalb Deutschlands, sowie in die Schweiz und nach Österreich.
Keine Haftung für verloren gegangene Gewinne auf dem Postweg.
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
Das Gewinnspiel endet am 30. Juni 2019 um 23:59 Uhr. Ausgelost wird bis zum 02. Juli!
Mit der Teilnahme am Gewinnspiel erklärst du dich damit einverstanden, dass wir deine Adresse zum Zwecke des Versands an den Verlag (dtv) weitergeben.
Die Gewinner werden öffentlich auf den Blogs genannt.
Viel Glück!
Janine Pelz says
Hallo und danke für das tolle Gewinnspiel 😊
Frage: Gibt es Bücher die schwerer zu übersetzen sind als andere?
Ich habe von Sarah J. Maas als erstes Das Reich der sieben Höfe gelesen und dadurch bin ich auf Throne of Glass gekommen.
Liebe Grüße
Janine Pelz
Chianti says
Huhu 🙂
Ich weiß gar nicht mehr genau, wie ich auf die Reihe aufmerksam geworden bin.
Ich weiß noch, dass ich die Cover der gebundenen Ausgabe überhaupt nicht mochte und mir die Leseprobe damals auch nicht so zugesagt hat. Als die Bücher als Taschenbücher neu aufgelegt worden sind, habe ich mir einfach mal den ersten Band bestellt und war sofort Feuer und Flamme für die Reihe. Band zwei und drei habe ich dann in einem Rutsch gelesen und dann sehnsüchtig auf die Fortsetzung gewartet! 😀
Ich finde, dass die Übersetzer der Bücher leider zu sehr im Hintergrund stehen, deswegen finde ich das Interview mit Michaela Link super! Ich habe schon so viele Bücher gelesen, die von ih übersetzt worden sind und die meisten haben mir auch richtig gut gefallen!
Mich würde noch interessieren, ob man als Übersetzer auch mit dem Autor des zu übersetzenden Buches in Kontakt kommt, wenn Fragen aufkommen, wie man beispielsweise etwas passend übersetzen möchte und lieber etwas einmal zu viel hinterfragt, als dass man eventuell etwas „falsch“ übersetzt.
Vielen Dank für die tolle Blogtour! Ich war sowieso schon im Throne of Glass Fieber, weil ich vor habe nächsten Monat die letzten drei Bände in einem Rutsch zu lesen, aber dank der Blogtour freue ich mich jetzt noch mehr auf die Bücher! 🙂
Liebe Grüße
Chianti